An e-mail Chicago Reader arts editor Tony Adler forwarded to me yesterday:
To whom it may concern:
I have just read your review entitled: “Language Arts - Side Project Theatre's Cut to the Quick is a festival of short works that’s all about words.” In the final paragraph of the review, Thompson calls Michael Ira Swaye’s play “Celit”, when in fact the title of the play is “cclit”. This may need to be corrected.
Thank you!
Whitney Valencia
Oopsies! Here's what I wrote to Tony by way of explanation:
You know, that title gave me trouble when I was writing the review because I didn't know what "celit" means. According to the Internet (Google's translate feature, to be precise), it's a Czech word meaning "face," which made a kind of sense to me in the context of the play. But looking at the program again, I can see how my poor eyesight and the font might have combined to produce the error. I'm not sure what "cclit" means, either, but I'm assuming Whitney Valencia knows whereof she speaks since she's actually in the play. You can see the title for yourself--and the serif that tripped me up--at The Side Project's Web site:
http://www.thesideproject.net/detail.php?show=103
Terribly sorry.
Z
Here's a link to the review in question:
http://www.chicagoreader.com/features/stories/theaterreviews/090423/
I regret the error and am grateful to Whitney Valencia for bringing it to my attention.
I think it has something to do with talking dirty with a stutter.
Posted by: Marc Geelhoed | April 27, 2009 at 01:08 PM
Eww! In that case, I prefer my error.
Posted by: Z | April 27, 2009 at 01:47 PM